Me alegro mucho por ti, si lo que perdura es la sensación de alivio al salir de un puesto que te perjudicaba. No tengo la más mínima duda al respecto de que encontrarás otro mejor. :D Si, por le contrario y a pesar de todo, lo que te perjudica es que te echen ahora, lo lamento mucho. Es que no me ha quedado claro qué sentimiento prevalece.
No te conozco demasiado, pero se te presume capacidad. De hecho, puedes presumir de varias cosillas ;) Así que respira hondo y ¡a por ellooooooos!
Repetir lo que dice Monocamy, con su habitual habilidad sería, casi, plagio. Lo peor de la situación es la inmediatez del hecho. No darte tiempo siquiera a prepararte para recibir el golpe. No tener tiempo para mover contactos. Siempre se supone que se encontrará algo, que además será mejor. No te duermas.
Y no es mejor para tí ganarse la vida de traductora... libros, diccionarios, un café caliente, recoges al nene, un porrito viendo la tele y a la cama. Sería una vida bastante más tranquila.
Pistacho, sí que he hecho alguna traducción, tanto técnica -de artículos de investigación viral, colaborando con un biólogo que hace unos años ya dejó Barcelona- como de un librito de divulgación de los beneficios del Gingko Biloba y algún texto más de divulgación para uso interno de ciertas instituciones. Pero la verdad es que, cuando El Encargo De Mi Vida apareció, me di cuenta de que necesitaba todavía muchas tablas en la traducción pura y dura para ser eficaz como medio único de ganarme el pan: e encargaron la traducción de una enciclopedia de estética (mi especialidad, dentro de la filosofía) de unas 600 páginas, y se debía traducir y unificar estilos (ya que era de diversos autores, y ya una vez traducido preferían que no se viera el salto estilístico de uno a otro) y además bajar ligeramente el nivel de lenguaje, para que se pudiera vender no sólo a universitarios, que era el público objetivo de la obra en inglés, sino también a bibliotecas de institutos y similares. Lo emprendí con gran entusiasmo, pero me regodeaba demasiado en el placer de las palabras, luchaba demasiado con sentidos y significados de frases oscuras, y no logré seguir el ritmo de hojas/día necesario para entregar a tiempo. Al cabo de un mes y pico, cuando vi lo atrasado que llevaba el ritmo de producción, devolví el libro, entregué el material que tenía ya hecho y admití que no me veía con capacidad de entregar la traducción a tiempo para las previsiones de corrección, impresión y presentación que conocía.
Allí quedó mi flirteo con la traducción... quizá debería volver a darle un tiento, con más años de experiencia y mayor humildad inicial ;-D
Voy a mandar un e-mail al correo particular de una compañera con la que tengo mucha confianza (le di un par de pistas para que no la cagara ella, que está buscando trabajo también para marcharse, aunque no hasta encontrar algo que esté bien, como las tres recientes) para que me pase algunos contactos de la agenda. No me pude anotar nada ni llevar una versión impresa que precisamente hice yo, para tenerlos disponibles en momentos de cuelgues de servidor y similares. Especialmente el de un proveedor que me apreciaba bastante y que me había dicho que quizá tenía algo para que le ayudara por las noches (cuando aún trabajaba en la empresa), me imagino que alguna traducción... Ah, y la persona con la que trataba en Randstad, por si las moscas, que ya me conoce como profesional y eso siemrpe es un punto si me hace falta currar a través de ellos un tiempo.
monocamy, la verdad es que, una vez cobrada la indemnizaciónd e dosmil y pico euros, que junto a la nómina de estos seis días y la liquidación sube a tres mil y pico, más el hecho de que me hayan "perdonado" o saldado la deuda de 800 euros en concepto del curso (que me iban descontando de la nómina y no estaba dispuesta yo a que me la descontaran ahora de la liquidación, pero no lo han intentado siquiera), creo que si encontrase trabajo en cestión de un mes, como máximo dos, aún me habrían hecho un favor. Lo malo es encontrar otro sitio con horario compatible con mis necesidades familiares, una oficina o similar donde se entre a partir de las 9, no a las 8 o 8:30!
En fin... Mi sensación es de alivio, sí. No me atrevía a dar el paso pero ya se me notaba en los posts últimamente que la luna de miel con esta empresa había acabado oÔ
Ceci, gracias! Por cierto, tuviste la primicia al estar conectada antes que mis amigas de can·neygüeso! ah, no, la segunda primicia. La primera fue desde el despacho, a la que me solía escribir al e-mail de la empresa.
Papáloco No te preocupes que no te voy a intentar liar para que me des el puesto de comercial, que no me gusta. Ahora te toca a tí animarme a mí ;-D
10 comentarios:
Me he quedao de piedra....
¿En serio te han puesto en la calle? ¿Así? ¿Por las buenas?
De verdad que lo siento.
¡¡Animo!! Que tú lo vales.
Yo te mando más ánimos, seguro que encuentras algo pronto!!
Me alegro mucho por ti, si lo que perdura es la sensación de alivio al salir de un puesto que te perjudicaba. No tengo la más mínima duda al respecto de que encontrarás otro mejor. :D Si, por le contrario y a pesar de todo, lo que te perjudica es que te echen ahora, lo lamento mucho. Es que no me ha quedado claro qué sentimiento prevalece.
No te conozco demasiado, pero se te presume capacidad. De hecho, puedes presumir de varias cosillas ;) Así que respira hondo y ¡a por ellooooooos!
:****
Repetir lo que dice Monocamy, con su habitual habilidad sería, casi, plagio.
Lo peor de la situación es la inmediatez del hecho. No darte tiempo siquiera a prepararte para recibir el golpe.
No tener tiempo para mover contactos.
Siempre se supone que se encontrará algo, que además será mejor.
No te duermas.
Y no es mejor para tí ganarse la vida de traductora... libros, diccionarios, un café caliente, recoges al nene, un porrito viendo la tele y a la cama. Sería una vida bastante más tranquila.
Se me olvidaba, de vez en cuando tendrás una convención de traductores en algún lugar de Europa, como New York, Casablanca o Bucarest.
Pistacho, sí que he hecho alguna traducción, tanto técnica -de artículos de investigación viral, colaborando con un biólogo que hace unos años ya dejó Barcelona- como de un librito de divulgación de los beneficios del Gingko Biloba y algún texto más de divulgación para uso interno de ciertas instituciones. Pero la verdad es que, cuando El Encargo De Mi Vida apareció, me di cuenta de que necesitaba todavía muchas tablas en la traducción pura y dura para ser eficaz como medio único de ganarme el pan: e encargaron la traducción de una enciclopedia de estética (mi especialidad, dentro de la filosofía) de unas 600 páginas, y se debía traducir y unificar estilos (ya que era de diversos autores, y ya una vez traducido preferían que no se viera el salto estilístico de uno a otro) y además bajar ligeramente el nivel de lenguaje, para que se pudiera vender no sólo a universitarios, que era el público objetivo de la obra en inglés, sino también a bibliotecas de institutos y similares. Lo emprendí con gran entusiasmo, pero me regodeaba demasiado en el placer de las palabras, luchaba demasiado con sentidos y significados de frases oscuras, y no logré seguir el ritmo de hojas/día necesario para entregar a tiempo. Al cabo de un mes y pico, cuando vi lo atrasado que llevaba el ritmo de producción, devolví el libro, entregué el material que tenía ya hecho y admití que no me veía con capacidad de entregar la traducción a tiempo para las previsiones de corrección, impresión y presentación que conocía.
Allí quedó mi flirteo con la traducción... quizá debería volver a darle un tiento, con más años de experiencia y mayor humildad inicial ;-D
Santinobrain, plagia, plagia, no te cortes ;-D
Voy a mandar un e-mail al correo particular de una compañera con la que tengo mucha confianza (le di un par de pistas para que no la cagara ella, que está buscando trabajo también para marcharse, aunque no hasta encontrar algo que esté bien, como las tres recientes) para que me pase algunos contactos de la agenda. No me pude anotar nada ni llevar una versión impresa que precisamente hice yo, para tenerlos disponibles en momentos de cuelgues de servidor y similares. Especialmente el de un proveedor que me apreciaba bastante y que me había dicho que quizá tenía algo para que le ayudara por las noches (cuando aún trabajaba en la empresa), me imagino que alguna traducción...
Ah, y la persona con la que trataba en Randstad, por si las moscas, que ya me conoce como profesional y eso siemrpe es un punto si me hace falta currar a través de ellos un tiempo.
monocamy, la verdad es que, una vez cobrada la indemnizaciónd e dosmil y pico euros, que junto a la nómina de estos seis días y la liquidación sube a tres mil y pico, más el hecho de que me hayan "perdonado" o saldado la deuda de 800 euros en concepto del curso (que me iban descontando de la nómina y no estaba dispuesta yo a que me la descontaran ahora de la liquidación, pero no lo han intentado siquiera), creo que si encontrase trabajo en cestión de un mes, como máximo dos, aún me habrían hecho un favor. Lo malo es encontrar otro sitio con horario compatible con mis necesidades familiares, una oficina o similar donde se entre a partir de las 9, no a las 8 o 8:30!
En fin... Mi sensación es de alivio, sí. No me atrevía a dar el paso pero ya se me notaba en los posts últimamente que la luna de miel con esta empresa había acabado oÔ
Ceci, gracias! Por cierto, tuviste la primicia al estar conectada antes que mis amigas de can·neygüeso! ah, no, la segunda primicia. La primera fue desde el despacho, a la que me solía escribir al e-mail de la empresa.
Papáloco No te preocupes que no te voy a intentar liar para que me des el puesto de comercial, que no me gusta. Ahora te toca a tí animarme a mí ;-D
Publicar un comentario