30.5.07

Cosas que me joden


...ver una expresión coloquial bastante habitual traducida con el culo. Me jode la película o la lectura durante los próximos 5 minutos. Por eso intento no leer libros ingleses o gringos en castellano, a no ser que no tope en la biblioteca con algo tentador...

11 comentarios:

Zuviëh dijo...

NO SE VEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

miiiiiiiii miiiiiiiiiiii.. O_O ay dios que llego tarde a clase :S!!!

O.k.,o.k.! dijo...

Ejemplo uno, en la foto: "se maltrató" en tal tienda -en lugar de "se permitió unos caprichos" o algo así. Spoilt, seguro que era spoilt (o spoiled?) en inglés.

Segundo caso, e las pocas páginas: "tenemos nuestro propio territorio en internet"... sigues leyendo y da su nuevo email, con un dominio que coincide con su produecto. Estaba hablando de dominio propio!

Y eso que hasta ahora estaba bastante bien traducido, casi me había olvidado de que era español o traducía automáticamente algún juego de palabras... pero a la página doscientos y pico me saca dos errores idiotas de este tipo...

austerhouse dijo...

Jajajaja, a mí a veces también me ocurre con mi inglés a nivel de usuario.

Lady Madonna dijo...

Menos mal que lo has puesto, porque en la foto no se ve nada!

A mí también me joden estos fallos, porque a la gente que vive de traducir textos se le presupone un nivel de inglés... no? Me pasa mucho con las series: a veces dicen algo que aparentemente no tiene mucho sentido... y cuando piensas cómo sería la frase en inglés, generalmente entiendes la frase (un ejemplo con un poco de autobombo :P).

No entiendo cómo ni el traductor ni el corrector (ni otros posibles agentes que intervengan en el proceso) se dan cuenta de estos errores. Pero lo que nunca me cabrá en la cabeza es, en el caso del doblaje, cómo la persona que finalmente pone la voz no se da cuenta de que lo que está diciendo no tiene ningún sentido.

salu2

O.k.,o.k.! dijo...

Durante una época intenté dedicarme a traducir libros, pero es mucho más jodido de lo que pensaba. Hice un par de pruebas para traducir novela en editoriales majas, pero desistí al ver que lo que me salía bien tardaba más del tiempo presupuestable, y lo que hacía en tiempo presupuestable era un truño.

Lo que sí traduje profesionalmente fue un librico de la editorial Océano sobre las propiedades del Ginkgo Biloba, y ya toda chula me metí en otra editorial a traducir una enciclopedia de estética (en el sentido filosófico, mi supuesta especialidad :P) de tropecientas páginas.

Me pasé el verano dando excusas para entregar más tarde, mientras devoraba las páginas de la enciclopedia y retocaba mil veces cada entrada traducida. Al final también lo tuve que dejar pasar, no era justo que el lanzamiento del libro no coincidiera con principios del curso universitario debido a mi tardanza... Pero por un tiempo pensé que iba a vivir de traducir filosofía! Mola ;-)

P.D.: ¿Quizá tardaba tanto en traducir porque lo hacía con un Mac? el Gingko Biloba sí lo traduje a tiempo con un Pc :P

satélite fugado dijo...

A mí me pasa también con las pelis dobladas. No sólo lo que dicen sino las voces tan estereotipadas y/o ridículas que les ponen, sobre todo a las mujeres.

Bastante me cuesta ya dar con una peli que me gusta sin tener que aguantar las voces de Pepito de Leganés y la Mari de Alcobendas.

(No por quitarles mérito, debe ser muy complicado eso de mirar una pantalla y sincronizar las palabras, ejem, reíos de las ingenierías, pero como si la mayor parte del cine no fuera ya suficientemente insípido y predecible, el doblaje lo acaba de joder)

PD. También descubrí lo mismo las veces que he hecho traducciones: o lo haces a conciencia y con cariño y te arruinas, o ... no lo haces, porque a mí me daría vergüenza no hacerlo bien. Esto de la integridad profesional es una putada a veces.

PD. Sólo por mencionar una de mis traducciones chapuzas clásicas favoritas: "The Final Countdown" (de Europe) NO significa "el final de la cuenta atrás" sino "la última cuenta atrás", algo MUY diferente.

satélite fugado dijo...

Y "don't fuck with me!" normalmente NO significa "no folles conmigo" sino más bien algo tipo "no me toques los cojones".

Buf, me voy, que si empiezo con este tema...

O.k.,o.k.! dijo...

jajaja ya, porque al final del día todo seguirá igual...

hadyalam dijo...

did u know about islam ?


islam is the religious of god (allah) .

no god except allah .
and
muhammad is massenger of allah .

go to www.islamway.com

SantiNoB dijo...

durante una temporada viví de traducir. Poco tiempo, pero.
Yo traducía catálogos de material de montaña, lo que facilita algo el trabajo.
Sigo sin tener la menor idea de inglés, pero conozco la jerga montañera casi a la perfección.

O.k.,o.k.! dijo...

Santi, lo de traducr cosas técnicas sin tener mucha idea no es tan difícil, yo traducía manules de electrocardiógrafos!!

Pero acabas envalentonándote y te crees capaz de traducir novelas mejor que las caquetas que ves or ahí... y es jodidísimo!

Por cierto, no borro el spam del islamista porque me hace gracia :P